As reimpressões americanas da adaptação do mangá de X-Men: The Animated Series não deram exatamente ao título o respeito que merecia.
Bem-vindo à 148ª parcela do Adventure(s) Time, uma olhada nos heróis animados do passado. Esta semana, o final da primeira temporada de X -Men: The Animated Series - e o cancelamento abrupto de sua adaptação para mangá. Se você tiver alguma sugestão para o futuro, deixe-me ouvi-la. Basta entrar em contato comigo no Twitter .
Os três episódios finais da primeira temporada de X-Men são lembrados com razão como alguns dos melhores da série . Os produtores notaram que não tinham ideia se o show seria renovado, então os episódios foram elaborados para funcionar como um possível final . O resultado é uma coleção frenética de episódios que atingem o cerne dos temas centrais do programa, ao mesmo tempo em que fornecem visuais memoráveis e momentos dos personagens.
X-Men: O Mangá Foi uma Adaptação... de uma Adaptação
Os episódios 11 e 12 são a adaptação animada de "Days of Future Past", uma história em quadrinhos dos X-Men de 1981 em duas partes, de Chris Claremont e John Byrne, sobre um assassinato político que tem efeitos desastrosos para os mutantes no futuro. Os episódios, escritos por Julia Lewald e Robert Skir & Marty Isenberg, seguem o enredo básico dos quadrinhos, ao mesmo tempo em que incluem o então quente personagem Bishop. No cânone do programa, Bishop é um caçador mutante no futuro que será eliminado pelos Sentinelas depois que ele sobreviver à sua utilidade.
X-Men: The Manga , a reimpressão da Marvel no final dos anos 1990 da adaptação da Bamboo Comics para o público japonês, começa sua releitura de "Days of Future Past" com a edição 21. (Sim, é uma reimpressão americana de um mangá japonês que adaptou um desenho animado adaptação de uma história em quadrinhos americana.) O mangá é creditado a Hirofumi Ichikawa, com uma tradução de Mutsumi Masuda e retoques por Dano Ink Studios para as reimpressões americanas. As edições anteriores geralmente apresentavam adaptações diretas de episódios de desenhos animados, talvez com um ocasional soluço de tradução. A arte costuma ser fantástica, mas muitos leitores ficaram perplexos com a versão em mangá do episódio da 1ª temporada de Juggernaut , que se transformou em um desenho animado da Mad Magazine .
O desenho é atenuado um pouco para "Days of Future Past", mas ainda é mais solto e não tão fortemente renderizado quanto as edições anteriores do mangá. Enquanto as figuras humanas têm uma qualidade mais suave, os Sentinelas e seu executor Nimrod, que viaja no tempo, parecem ótimos. A animação foi fortemente influenciada pelo trabalho original de Byrne nos quadrinhos, então ver uma interpretação em mangá de um quadrinho ocidental é bem interessante.
X-Men: o mangá teve sua parcela de problemas de tradução
A tradução para o inglês também se destaca em relação às edições anteriores, talvez porque as funções editoriais fossem feitas por Dan Nakrosis, que dirigia um estúdio especializado em traduzir mangás para o público ocidental, antes de ser repassado à Marvel para publicação. Por um lado, os personagens continuam gritando "Droga!" ou "Droga!" nessas questões, algo que eles não poderiam ter dito nem na manhã de sábado nem na maioria dos quadrinhos da Marvel da época.
Os scripts foram traduzidos do inglês para o japonês e depois de volta para o inglês, o que é mais evidente nessas edições do que nunca. Em X-Men: The Animated Series , Bishop é inflexível sobre tomar o lugar de Wolverine na missão de viagem no tempo porque Logan é muito velho para o trabalho. No mangá, Bishop afirma que deveria porque "não se importa" com nenhum dos X-Men e, portanto, não hesitará em matar o assassino, que se acredita ser Gambit.
E enquanto os fãs de quadrinhos americanos notaram a participação especial do Justiceiro no cartucho de videogame "Assassin" que estimula a memória de Bishop, ele foi substituído por um herói de ação genérico no mangá. Os personagens da Marvel que não tinham permissão específica para aparecer no programa eram frequentemente referidos obliquamente nos roteiros, então é possível que o Justiceiro fosse um "homem herói de ação" e a pessoa que traduziu esse roteiro não percebeu quem era esse personagem. .
Outras questões incluem uma dica sobre o aviso de Jean de que todo mundo tem um "lado negro" traduzido como "Você não pode ter certeza disso. Até eu às vezes fico com raiva dos humanos ..." (Isso foi, é claro, uma alusão ao pensamento de Jean transformação em Dark Phoenix.) Ainda mais estranho é Mystique referindo-se a seu empregador como "Sr. Apocalipse" e os personagens gritando continuamente os nomes de seus poderes. "Parafuso de plasma!" "Explosão ótica!"
Alguns momentos são reinterpretados com humores totalmente diferentes. Quando Wolverine revela que inadvertidamente permitiu que o assassino acusado Gambit escapasse de sua prisão improvisada, a cena é representada como uma piada de sitcom.
1 Comentários
Top demais
ResponderExcluir